Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đểu cáng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đểu cáng" est une expression qui peut être traduite par "malhonnête" ou "trompeur" en français, mais son sens est plus fort et plus péjoratif que le simple mot "malhonnête". C'est une façon de désigner quelqu'un qui n'est pas seulement malhonnête, mais qui agit de manière sournoise et méchante.

Utilisation :
  • Contexte : On utilise "đều cáng" pour décrire une personne qui trahit la confiance des autres, qui est rusée ou qui manipule les situations à son avantage.
  • Exemple : "Anh ta thật là đều cáng khi lừa dối bạn bè." (Il est vraiment trompeur en dupant ses amis.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "đểu cáng" peut être utilisé pour décrire des comportements dans des situations plus complexes, comme la politique ou les affaires, où des personnes peuvent agir de manière sournoise pour obtenir du pouvoir ou de l'influence.

Variantes :

Il n'y a pas de variantes directes de "đểu cáng", mais on peut ajouter des adjectifs pour renforcer le sens, par exemple : - "đểu cáng xảo quyệt" (malhonnête et rusé).

Différents sens :

Bien que "đểu cáng" soit principalement utilisé pour décrire une personne, il peut aussi s'appliquer à des actions ou des comportements : - "Hành động đều cáng" (action trompeuse).

Synonymes :
  • "xảo quyệt" (rusé)
  • "gian trá" (trompeur)
  • "lừa đảo" (escroc)
Conclusion :

En résumé, "đểu cáng" est un terme fort en vietnamien qui décrit des comportements malhonnêtes et sournois.

  1. như đểu (sens plus fort)

Words Containing "đểu cáng"

Comments and discussion on the word "đểu cáng"