Le mot vietnamien "đểu cáng" est une expression qui peut être traduite par "malhonnête" ou "trompeur" en français, mais son sens est plus fort et plus péjoratif que le simple mot "malhonnête". C'est une façon de désigner quelqu'un qui n'est pas seulement malhonnête, mais qui agit de manière sournoise et méchante.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "đểu cáng" peut être utilisé pour décrire des comportements dans des situations plus complexes, comme la politique ou les affaires, où des personnes peuvent agir de manière sournoise pour obtenir du pouvoir ou de l'influence.
Il n'y a pas de variantes directes de "đểu cáng", mais on peut ajouter des adjectifs pour renforcer le sens, par exemple : - "đểu cáng và xảo quyệt" (malhonnête et rusé).
Bien que "đểu cáng" soit principalement utilisé pour décrire une personne, il peut aussi s'appliquer à des actions ou des comportements : - "Hành động đều cáng" (action trompeuse).
En résumé, "đểu cáng" est un terme fort en vietnamien qui décrit des comportements malhonnêtes et sournois.